Tłumaczenie to nie tylko słowa

Może nam się wydawać, że nie trzeba jakichś specjalnych umiejętności, aby być tłumaczem. W końcu wystarczy dobry słownik internetowy i czytając słowo po słowie, jesteśmy w stanie odkryć co autor miał nam do przekazania, zwłaszcza jeśli jest to autor zagraniczny. No i faktycznie może się wydawać, że tak jest, jednak w tym wszystkim musimy pamiętać, że w przypadku tłumaczeń nie tylko słowa są niezwykle ważne. Zwłaszcza jeśli różnice kulturowe między dwoma państwami są dość spore i nie zawsze, to co jest dobrze widziane w jednym społeczeństwie, będzie tak samo odbierane przez inne.
O tym pamiętajmy
Oczywiście za pomocą odpowiednich słów można bardzo wiele przekazać. Co więcej, trzeba sobie zdawać sprawę z tego, że w wielu przypadkach pozwalają one na jasne wytłumaczenie sprawy. Ale słowa mogą mieć różne znaczenia, a to oznacza, że nie mniej będzie zależało od ich odpowiedniego dopasowania, od dobrania ich w taki sposób, aby pasowały do wspomnianego kontekstu. Dlatego też, tłumacz musi się wykazać nie tylko świetną znajomością danego języka, co pozwoli mu na zmianę jednych słów na drugie. Ale musi się też wykazać intuicją, umiejętnością wychwytywania ukrytego sensu, pokazywania tego, czego nie widać na pierwszy rzut oka.
Tylko wtedy będzie mógł mieć pewność, że przy każdym tłumaczeniu faktycznie sięga po odpowiednie słowa i co więcej, że naprawdę przekazuje czytelnikowi to, co chciał mu przekazać autor oryginalnego tekstu.
To nie zawsze jest łatwe
Oczywiście inaczej się odczuwa takie tłumaczenie, jeśli tłumaczy się luźny tekst zapisany w liście. Inaczej jeśli ten tekst posiada wartość prawną i pozwala na zawarcie umowy między dwoma firmami. Im większa jest presja na tłumaczu, aby dokładnie przetłumaczył dany tekst, tym ważniejsze będzie to, aby potrafił wychwycić ostateczny sens danego dokumentu, aby potrafił tak dobrać poszczególne słowa, żeby nie było wątpliwości, że ten sens został zachowany. Jest to szczególnie ważne, jeśli do jednego słowa odnosi się kilka znaczeń. Wówczas naprawdę trzeba się postarać, aby wszystko dobrze do siebie pasowało. Zrozumiałym jest, że słowo w tłumaczonym tekście odgrywa niesamowitą rolę. Jednak równocześnie nie możemy zapominać, że nie mniej ważny jest ukryty sens wiadomości, jej ogólny charakter i znaczenie, a tego nie uda nam się odkryć, jeśli nie będziemy mieli odpowiednich predyspozycji, do wychwytywania takich delikatnych spraw. Dlatego też, warto wiedzieć, że najlepsi tłumacze cały czas się szkolą, aby móc zapewnić swoim klientom jak najlepsze umiejętności.
Kategorie artykułów
Polecane artykuły

Jakie są korzyści z uprawy kukurydzy na biogaz?
Kukurydza zyskuje rosnącą popularność jako surowiec do produkcji biogazu, dzięki wysokiej wydajności energetycznej oraz przystosowaniu do różnych warunków glebowych. Rośliny te osiągają znaczne plony energii z jednostki powierzchni, co czyni je odpowiednimi dla odnawialnych źródeł energii. Warto zwr

Dlaczego warto wspierać polskie przedsiębiorstwa za granicą?
Wspieranie polskich przedsiębiorstw za granicą ma kluczowe znaczenie dla rozwoju gospodarki oraz integracji Polaków w różnych krajach. Dzięki dedykowanym platformom łatwo można dotrzeć do lokalnych usługodawców, co sprzyja budowaniu więzi społecznych i ekonomicznych. Angażowanie się w promowanie fir